純分享音樂!!
今天在網路上搜尋歌曲,無意中聽到一首很有意境的日本歌曲-千の風になって。日文歌詞是由1988年獲芥川文學獎的作家-新井滿為了撫慰喪偶而傷痛的友人而改編英文詩詞:Do not stand at my grave and weep的一首歌,事實上有點進連結看到英文原詞,也是一樣的優美不輸日文版的。
這首歌新井滿在2003年譜曲並發行少量單曲收藏,但是最著名的版本是聲樂家秋川雅史在紅白演唱後一鳴驚人,於是在2007年一發行,秋川雅史的美聲式唱法深深擄獲許多日本人。自己在網路蒐尋了一些資訊找到中文翻譯,一邊聽優美的歌聲配上中文詞意,果真是一首感動並撫慰人心的心靈之歌啊~
♥如果可以,我的告別式就以這首歌當作主題吧!!

千の風になって (中文翻譯來自網路)

私のお墓の前で 泣かないでください 請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 眠つてなんかいません 我不在那裡 我沒有沈睡不醒

千の風に 千の風になつて 化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたつています 翱翔在無限寬廣的天空裡

 

秋には光になつて (火田)にふりそそぐ  秋天 化身為陽光照射在田地間

冬はダいヤのように きらめく雪になる 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

朝は鳥になつて あなたを目(音同決)めさせる 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜は星になつて あなたを見守る 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

 

私のお墓の前で 泣かないでください 請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那裡 我沒有離開人間

千の風に 千の風になつて 化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたつています 翱翔在無限寬廣的天空裡

千の風に 千の風になつて 化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたつています翱翔在無限寬廣的天空裡

あの大きな空を 吹きわたつています翱翔在無限寬廣的天空裡

音樂分享

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Fill out this field
Fill out this field
請輸入有效的電子郵件地址。
You need to agree with the terms to proceed

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料